Thayore

Thayore

‘Welcome’

Scripture Resources

This electronic version of portions of Kuuk Thayorre reflect the work of Rev. Dr. Allen Hall and Aboriginal translators Tom and Myrtle Foote from Pormpuraaw (Edward River Community) Cape York from 1975 to 1990.  Small local publications of Psalm 1, 1 John 1, John 3:16 and Ephesians were made available to the community during that time. It is unknown if the material was consultant checked by consultants of the Forum of Bible Translation Associations so the text should be considered as a work in progress. It has been made available as there is no active bible translation work in the language underway.  We are thankful for the Hall family in making this material available.

LinkRead the Bible online
LinkDownload pdf version
LinkAudio on GRN's website
Link5fish App
LinkAustralian Bibles App

These resources may be purchased through The Bible Place, 3/38 Elder St, Alice Springs, Tel 08 8953 3057. Email

LANGUAGEAUSIL CODECATEGORYMEDIAPUBLISHERUNIT PRICE

General Language Information:

Kuuk Thaayorre is a Pama-Nyungan language spoken in Pormpuraaw on the Cape York Peninsula in Queensland, Australia. In 2016 there were about 210 speakers of Kuuk Thaayorre. As per the situation across most of Aboriginal Australia, the majority of speakers are adults, with fewer children learning the language with successive generations.

The language is also known as Behran, Gugudayor, Kuktayor, Kukudayore, Kuuk Thaayoore, Kuuk Thaayorre, Taior, Thaayore, Thaayorre, Thayore, Thayorre. (From Ethnologue.com)

An interesting characteristic of Kuuk Thaayorre, is that like some other Australian Aboriginal languages, it uses absolute cardinal directions. This means that instead of talking about left and right, ahead, behind, etc, they use compass directions (north, east, south, west). They say things like, “There’s an ant on your southeast leg”. (From Omniglot)

An interesting paper on Time and Space by Alice Gaby can be found online here.

Thayore location

Tiwi

Tiwi

‘Welcome’

Scripture Resources

This electronic version of the Tiwi Gospels in modern Tiwi, reflects the lectionary text as published in the 2000 edition of Ngirramini Ngini Ngawa-yuwuni.  It was translated by members of AuSIL in consultation with Tiwi people, and published by Bible Society Australia.

LinkRead the Bible online
LinkDownload pdf version
LinkAustralian Bibles App
LinkAudio on GRN's website
Link5fish App
LinkRead the Bible online
LinkDownload pdf version

In the last few years, a team of Tiwi people have begun working on passages from the New and Old Testament. Below is the consultant checked material to date.

LinkRead the Bible online
LinkDownload pdf version

These resources may be purchased through The Bible Place, 3/38 Elder St, Alice Springs, Tel 08 8953 3057. Email

LANGUAGEAUSIL CODECATEGORYMEDIAPUBLISHERUNIT PRICE
EnglishENGP5105A -- Pacific Linguistics, Series C No 96_x000D_
Tiwi Today, A Study of Language Change in a Contact Situation
500-Language & CulturePrintANU50
Modern TiwiTIWP3218A -- Tiwi Creation Story300 Bible Stories & Small PortionsPrintAuSIL5
Modern TiwiTIWP3219A -- Tiwi Christmas Colouring Book with pencils300 Bible Stories & Small PortionsPrintAuSIL3
Modern TiwiTIWP3220 -- The Christmas Story300 Bible Stories & Small PortionsPrintAuSIL5
Modern TiwiTIWP3220A -- The Christmas Story in Modern Tiwi800-Music & CombinationsPrintAuSIL5
Modern TiwiTIWP3221A -- One Man Who Didn't forgive his friend300 Bible Stories & Small PortionsPrintAuSIL2
Modern TiwiTIWP380A -- Abraham300 Bible Stories & Small PortionsPrintSIL Australian Aborigines & Islanders5
Modern TiwiTIWP381A -- Abraham300 Bible Stories & Small PortionsPrintSIL Darwin3.5
Modern TiwiTIWP384A -- Naki Ngirramini ngini Awarra Paul No. 2300 Bible Stories & Small PortionsPrintSIL Darwin2.5
Modern TiwiTIWP385A -- Stories About Peter/ Ngirramini Ngini Awarra Peter300 Bible Stories & Small PortionsPrintSIL Darwin5
Modern TiwiTIWP386A -- Man who Forgave His Son/ Ngirramini Ngini Awarra Tini Ngini Putuputuwu Yipakirayi Ngarra-Mirani300 Bible Stories & Small PortionsPrintSIL Darwin2.2
Modern TiwiTIWP9301A -- Snake who Stole Eggs/Taringini Ngini Mitaya Pajipajuwu900-OtherPrintSIL Darwin1.4
Modern TiwiTIWP9302A -- Big Wall/Arikulaga Wol900-OtherPrintSIL Darwin1.4
Modern TiwiTIWP955A -- Goat that Tried to Make Himself a Lion/ Nanikuti ngini ngarra trayi mayikim ngatawamiya Layini900-OtherPrintSIL Darwin1
TiwiTIWC890A -- Ngawa-Yuwuni Jesus Yimulungurrrumi800-Music & CombinationsCD15
TiwiTIWC891A -- Aya Ngirringani Awungana Ngawatuwu800-Music & CombinationsCD15
TiwiTIWC893A -- Ngarra Ngatawa Ngawa-Yuwuni Jesus800-Music & CombinationsCDCIMR15
TiwiTIWC894A -- We Thank You Father/Ngarukuruwarni Ngawa-Rringani800-Music & CombinationsCDCIMR15
TiwiTIWC895A -- Ngi-Rringani Ngintawani Ngiya800-Music & CombinationsCDCIMR15
TiwiTIWD532A -- Tiwi-English Interactive Dictionary500-Language & CultureDVDAuSIL15
TiwiTIWO9377A -- Tiwi Christmas Poster A4900-OtherPosterAuSIL2
TiwiTIWP141A -- Gospel of Mark100-Bible BooksPrintAusil6
TiwiTIWP220A -- Ngirramini Ngini Ngawa-yuwuni200-Multiple Bible BooksPrintBible Society in Australia16.5
TiwiTIWP370A -- Our Older Brother Jesus Died for the Wrong We Have Done/ Ngawa-Yuwuni Jesus Ngini Ngawa300 Bible Stories & Small PortionsPrintTiwi Bible Translation Project6.9
TiwiTIWP371A -- Samuel/ Ngirramini ngini Kiyijini Samuel300 Bible Stories & Small PortionsPrintSIL Darwin6.2
TiwiTIWP372A -- Ngirramini ngini Noah300 Bible Stories & Small PortionsPrintSIL Darwin3.3
TiwiTIWP377A -- Tiwi Bible Readings for Church, Lectionary Readings for 2010/2011 (Year A)300 Bible Stories & Small PortionsPrintAuSIL1
TiwiTIWP378A -- Matthew 5-7300 Bible Stories & Small PortionsPrintSIL Darwin6.1
TiwiTIWP379A -- Our Older Brother Jesus was Born in Bethlehem/ Ngawa-Yuwuni Jesus Vimulungurrumi Kapi Bethelhem300 Bible Stories & Small PortionsPrintSIL Australia3.2
TiwiTIWP382A -- In the Beginning God Made.../Karri Pakinya Ngawa-Rring Yikirimi Arramukaminawurti300 Bible Stories & Small PortionsPrintSIL Darwin5
TiwiTIWP383A -- Naki Ngirramini ngini awarra Stephen amintiya Paul No. 1300 Bible Stories & Small PortionsPrintSIL Darwin2.5
TiwiTIWP387A -- Ngawa Pupini Ngamatamuwajirri/Selections from Matthew 18300 Bible Stories & Small PortionsPrintWBT1.4
TiwiTIWP388A -- Jesus Healed Many People/ Ngawa-yuwuni Papurajuwi Yikirimi Tayikuwapi Arikutumunuwi300 Bible Stories & Small PortionsPrintSIL Darwin2
TiwiTIWP389A -- Ngirramini Nginaki ngini Wuta Ngarrapurnayinga Amintiya Arramukaminulimayi Yuwujakirimwayi300 Bible Stories & Small PortionsPrintSIL Darwin5
TiwiTIWP512A -- Story about long ago and today800-Music & CombinationsPrintSIL & AAIB2.4
TiwiTIWP517A -- Tiwi Language Learning Notes500-Language & CulturePrint5
TiwiTIWP518A -- Story About Long Ago and Today/ Ngirramini Ngini Parlingarri Amintiya Ningani500-Language & CulturePrintSIL Darwin2.4
TiwiTIWP519A -- Reading Tiwi500-Language & CulturePrintSIL Darwin2
TiwiTIWP520A -- Tiwi-English Dictionary/ Ngawurranungurumagi Ngapangiraga Nginingawilla500-Language & CulturePrintSIL Darwin33
TiwiTIWP705A -- Wanti700-Biography & non-fictionPrintSIL Darwin2.3
TiwiTIWP894A -- Ngarukuruwarni Ngawa-Rringani800-Music & CombinationsPrintSIL Australian Aborinines & Islander2.4
TiwiTIWP9300A -- Traditional Stories - Revised/ Nginingawila Yinkiti900-OtherPrintSIL Darwin3
TiwiTIWP956A -- Teacher's Guide - Nginingawilla Jurra 1900-OtherPrintSIL Darwin8.7
TiwiTIWP957A -- Nginingawila Jurra 1900-OtherPrintSIL Darwin4.2
TiwiTIWP958A -- Nginingawila Jurra 2900-OtherPrintSIL Darwin5.1
TiwiTIWP959A -- Nginingawila Jurra 3900-OtherPrintSIL Darwin5.6
TiwiTIWP960A -- Nginingawila Jurra 4900-OtherPrintSIL Darwin5.8
TiwiTIWP961A -- Nginingawila Jurra 5900-OtherPrintSIL Darwin5.7
TiwiTIWP962A -- Our Medicine/ Nginingawilam Mirrijini900-OtherPrintSIL 2
TiwiTIWP963A -- Our own Food/ Nginingawila Yinkiti900-OtherPrintSIL Darwin2
TiwiTIWP964A -- Traditional Stories/Ngirramini ngini karri parlingarri pirimuwu papaluwi900-OtherPrintSIL Darwin4
TiwiTIWP966A -- The Snake and his Wife/Taringini wuta Ngarra-purnayinga900-OtherPrintSIL Darwin1.2

General Language Information:

Tiwi is an language isolate spoken on the Tiwi Islands off the north coast of Northern Territory of Australia near Darwin. There are about 1800-2000 speakers of the language.  It is one of the larger Aboriginal language groups in Australia and one where children are still learning the language. Over the years Tiwi has undergone, and is still undergoing, considerable change. The traditional style of Tiwi (polysynthetic form) is only spoken by older Tiwi whereas modern Tiwi (isolating form) is spoken by the younger generations. There are eight dialects: Jikilawuru, Wurankuwu, Malawu, Munupi, Marrikawuyanga, Wulirankuwu, Yimpinari, and Mantiyupi.

This Wikipedia article has a good summary of the language.

Tiwi location
Theodore 3

John 3:16   Awarra ngawa-rringani ngarra warntirrana puranji yimuwu nginingaji ngawula arikutumunuwi kapi ngarimuwu kapi nginingaji ngatawa (every) murrakupuni api awarra ngarra-mirani ngini ngarra yatilani api awarra ngawa-rringani yini-pangirri (sent) ngarra awungarra kapi naki murrakupuni (to this earth) api awuta arikutumunuwi kapi wuta kuwa wurimi ngarra amintiya kapi wuni ngarra kapi wuta ruwuti api ngawa-yuwuni Jesus ngarra-rringani wiyi arnuka yimata-ngirri awuta arikutumunuwi kapi awarra maputiti japuja arimi (hell). Wuta awuta arikutumunuwi wiyi wurumuwu yiloti kapi kuriyuwu kapi ngawa-rringani japuja.


Walmajarri

Walmajarri

‘Welcome’

Scripture Resources

Wangki Wulyu Jirrkirlikanujuwal, ‘The Good News that Straightens’, was published in 1985. It is a translation of passages from the Old and New Testament in the Walmajarri language. The translation was made by members of Wycliffe Bible Translators and Walmajarri people at Fitzroy Crossing between 1969 and 1983 and has been checked by the translation department of the Summer Institute of Linguistics, Australian Aborigines Branch.

The Old Testament passages are presented as stories though references to the chapter and book of the Old Testament from which they are taken are given.   These stories include most major characters and events of Old Testament history.

The New Testament passages are translated from the Gospels, the Acts of the Apostles and the Epistles. Passages from Acts have been abridged. Many of the passages have been translated at the request of the Walmajarri people or missionaries in the area.

LinkRead the Bible online
LinkDownload pdf version
LinkAustralian Bibles App
LinkAudio on GRN's website
Link5fish App

These resources may be purchased through The Bible Place, 3/38 Elder St, Alice Springs, Tel 08 8953 3057. Email

LANGUAGEAUSIL CODECATEGORYMEDIAPUBLISHERUNIT PRICE
WalmajarriWMTC8416A -- Walmajarri Songs800-Music & CombinationsCDCIMR15
WalmajarriWMTD521A -- Walmajarri Interactive Dictionary500-Language & CultureDVDAuSIL15
WalmajarriWMTP8196A -- Walmajarri Hymn book800-Music & CombinationsPrintAuSIL3

General Language Information:

The Walmajarri language (Ethnologue/ISO code: wmt) is a Pama–Nyungan language spoken by the Walmajarri people. The Walmajarri traditionally lived in the Great Sandy Desert to the south of the Kimberley but subsequent events took them to cattle stations, towns and missions scattered over a wide area in the north of Western Australia.  Currently Walmajarri people live in towns and communities from Mulan (Lake Gregory) in the east along the Fitzroy River valley and as far west as Bidjadanga on the coast.

Walmajarri location
Walmatjarri

1 John 1:9 Puju parliparlanyanu kurntayirlu yakurryakurrjawurlu takijulalany Ngarpuwu, wali nyanarti, wajapungku parlipangurla yakurryakurr Ngarpungu. Rukalanypala parlipangurla yakurra Ngarpungu. Ngarpu pa kayan, ngajirta kajiyungujuwal. Wulyu pa nyanarti Ngarpu. Yangka parlipanyanu takijulalany yakurrjawurlu, mapunparni parlipangurla wajapungany nukarnirla.


Wangurri

Wangurri

‘Welcome’

Scripture Resources

Wangurri Mark was completed in 2014. The audio version is now availabe along with an android app. Work is ongoing in other New Testament books.

LinkRead the Bible online
LinkDownload pdf version
LinkListen to the Bible (mp3 files)
LinkAustralian Bibles App
LinkAudio on GRN's website
Link5fish App

These resources may be purchased through The Bible Place, 3/38 Elder St, Alice Springs, Tel 08 8953 3057. Email

LANGUAGEAUSIL CODECATEGORYMEDIAPUBLISHERUNIT PRICE
Wangurri - dialect of DjanguDHGWP132A -- Djawunawuruy - Jonah300 Bible Stories & Small Portions0.5
Wangurri - dialect of DjanguDHGWP141A -- God-Waŋarrwu Yän Mäk_x000D_
Wangurri Mark
100-Bible BooksAuSIL13

General Language Information:

Wangurri is one of the varieties of Dhangu-Djangu (a Yolŋu language) located in North East Arnhem in the Northern Territory.

The Gospel of Mark in Wangurri was dedicated on 8th November 2015.

To view this dedication click below:

Wangurri location
Wangurri_Yurrandyjil

Mark 1:1 Dhaŋum ŋuwakurrun yana dhäwu. Ga dhäwum dhaŋu God-Waŋarrwuruy Gäthuꞌmiŋuwuruy, ga yäkum nhan banha Djesu. Nhanmam dhaŋu Christnha, Maŋutji-yunupayumandan banha nhan God-Waŋarryu bäkumiŋgan ŋätjil. Ga dhäwum nhanguruy gayŋa dhaŋu bitjan gamꞌ ŋurruꞌyirryun:


Warlpiri

Warlpiri

‘Welcome’

Scripture Resources

Yimi-Nyayirni-Wangu Kaatu-Kurlangu (a Shorter Bible) was published  in 2001 (pictured right) and reprinted in 2004. The Old Testament includes: Genesis, Ruth and Jonah; with selections from Exodus, Numbers, Deuteronomy, Joshua and Judges—plus Psalm 23. The New Testament is complete.

LinkRead the Bible online
LinkDownload pdf version
LinkAustralian Bibles App
LinkAudio on GRN's website
Link5fish App

These resources may be purchased through The Bible Place, 3/38 Elder St, Alice Springs, Tel 08 8953 3057. Email

LANGUAGEAUSIL CODECATEGORYMEDIAPUBLISHERUNIT PRICE
Alyawarr, Warlpiri, EnglishXXXC854A -- I'll Be Leaving800-Music & CombinationsCDChristian Indigenous Media Resources15
Alyawarr, Warlpiri, EnglishXXXU846A -- Ali Curung Spinifex Band800-Music & CombinationsUSB15
EnglishENGP5112A -- Work Papers of SIL-AAIB, Series A Vol 6, Papers in Warlpiri Grammar500-Language & CulturePrintSIL Darwin32.6
EnglishENGP5123A -- Constraints on Zero Anaphora and Word Order in Warlpiri Narrative Text500-Language & CulturePrintSIL Darwin12
EnglishENGP5125A -- Work Papers of SIL-AAIB Series A Volume 6 Papers in Warlpiri Grammar500-Language & CulturePrintSIL Darwin32.6
WarlpiriWBPA533A -- A Learner's Guide to Warlpiri pdf and mp3 files500-Language & Culture15
WarlpiriWBPA533A -- A Learner's Guide to Warlpiri on USB500-Language & CultureUSBIAD Press 1996, now out of print15
WarlpiriWBPO982A -- Warlpiri Poster Lord's Prayer900-OtherPoster5
WarlpiriWBPO984A -- Warlpiri Bumper sticker900-Other2.5
WarlpiriWBPP226A -- Yimi-Nyayirni-Wangku Kaatu-Kulangu_x000D_
Warlpiri NT & 9 OT books
200-Multiple Bible BooksPrint30
WarlpiriWBPP530A -- Warlpiri Picture Dictionary500-Language & CulturePrintIAD30
WarlpiriWBPP533A -- A Learner's Guide to Warlpiri, book only500-Language & CulturePrint35
WarlpiriWBPU533A -- A Learner's Guide to Warlpiri Tapes course for Beginners Wangkamirlipa Warlpirilki in USB.500-Language & CultureUSB0
Warlpiri and EnglishWBPU8173A -- Lajamanu Choir Sings for Jesus800-Music & CombinationsUSB15
Warlpiri/EnglishALYD5403A -- Akngerrakwe-iperre Akarre Akityarre Language and Country are inextricably linked500-Language & CultureDVD20
Warlpiri/EnglishWBPP8365A -- Warlpiri Song Book Yapaku Yunparninjaku Song Book800-Music & CombinationsPrintYapaku Association10
Warlpiri/EnglishWBPP8365A -- Warlpiri Song Book_x000D_
Yapaku Yunparninjaku Song Book
800-Music & CombinationsPrintYapaku Association10

General Language Information:

The Warlpiri language is spoken by more than 3,000 people living in a wide area of central Australia. The centre of this area is located in the Tanami desert and the main communities include: Lajamanu (formerly Hooker Creek), Yuendumu, Nyirrip and Willowra in the Northern Territory.

AuSIL (Australian Society for Indigenous Languages) began the first Bible translation work in the late 1960’s with the first portion published in 1985. Ensuring translation work saw the release of a Shorter Bible ‘Yimi-Nyayirni-Wangu Kaatu-Kurlangu’ published by Bible Society in 2001, this was reprinted in 2004. The Old Testament includes Genesis, Ruth and Jonah; with selections from Exodus, Numbers, Deuteronomy, Joshua and Judges – plus Psalm 23 with a complete New Testament.

Warlpiri location
Warlpiri Bible

John 14:6 Jijaji wangkajarla Tamijiki, “Ngajujurna yangka jinta-juku Yirdiyi-nyayirni-wangu kuja-ka ngunamirra ngajukupalangu-kurlangu-kurra ngurra-kurra. Ngajujurna yangka jinta-juku Yijardunju kuja karna-jana warrarda yimi-ngarrirni Kaatu-kurlu jaru yapaku. Ngajujurna yangka jinta-juku Wankaru Yinja-panu kuja karna-jana ngurrju-mani pina yapa wankaru-kurra nyurnu milyi-jangka. Kulalpa ngana-puka yantarla ngurra ngajukupalangu-kurlangu-kurra ngaju-wangu. Ngaju-miparlu karna milya-pinyi nyarrparlu yapaju yinya-kurrakuju kanjakuju.”


Warramiri Ḏoltji

Warramiri Ḏoltji

Scripture Resources

This Warramiri Ḏoltji selection was completed and consultant checked at a multi-language workshop in Darwin in 2024.

 

LinkRead the Bible online
LinkDownload pdf version
LinkAustralian Bibles App
LinkAudio on GRN's website
Link5fish App

Resources may be purchased through ausil.org.au

General Language Information:

Warramiri is the name of one of the ‘clans’ and language groups of the Yolŋu Indigenous people of North-east Arnhem Land, Northern Territory. Although spread out across this area in various townships, around 40–50 Warramiri members now live at Gäwa, a small, very remote homeland at the tip of Elcho Island.

https://telrp.springeropen.com/articles/10.1186/s41039-017-0052-x

Djambarrpuyngu location

Proverbs 3:5: Nhunum ŋarru yaka mä-yuwalkmiyi Garraynham yuwalkkuman yana ŋay, mä-ṉiṉ’thuna nhanguḻ. Ga yaka mä-yuwalktjiya nhuŋguwaywurum marŋgiyinyarayu, ḻinygu djäwul nhunu djaŋu marŋgi bukmakkum nhäwu malaŋuwu.


Western Arrarnta

Western Arrarnta

‘Wurtai’

Scripture Resources

‘Altjirraka Angkatja’ (pictured right) is a work coordinated by Pastor Paul Albrecht which was completed and published in 1997. The Study New Testament contains Old Testament portions and a complete revision of the New Testament.

LinkRead the Bible online
LinkDownload pdf version
LinkAustralian Bibles App
LinkAudio on GRN's website
Link5fish App

These resources may be purchased through The Bible Place, 3/38 Elder St, Alice Springs, Tel 08 8953 3057. Email

LANGUAGEAUSIL CODECATEGORYMEDIAPUBLISHERUNIT PRICE
ArrarntaAREP3179A -- Arrarnta Lyilhintja Lutheran_x000D_
Wurlamparinyaka _x000D_
Western Arrarnta Lutheran Hymnal
300 Bible Stories & Small PortionsPrintThe Finke River mission Board15
Western ArrarntaAREO9353A -- Western Arrarnta Poster A3900-OtherPosterMissions Publications5
Western ArrarntaAREP3179A -- Western Arrarnta Lutheran Hymnal300 Bible Stories & Small PortionsPrintThe Finke River Mission Board10
Western ArrarntaAREP530A -- Western Arrarnta Picture Dictionary500-Language & CulturePrintIAD Press30

General Language Information:

Spoken by around 1,000 people in and around Hermannsburg (Ntaria), 125km west of Alice Springs in the heat of the West MacDonnell Ranges in the Northern Territory.

The Hermannsburg Mission, later to become the Finke River Mission, was established in 1877 and became for many years the largest settlement in central Australia. It was through the work of Pastor Carl Strehlow, who arrived in Hermannsburg in 1894, that the mission really began to develop. Several buildings including a school and church were built (and still remain as historic buildings today. Strehlow, a talented linguist, began to document the Western Arrarnta people’s traditional practises and language and to the Western Arrarnta people Strehlow became ‘ingkata’, a trusted leader and teacher.

This work was continued by his son Ted Strehlow. The Western Arrarnta language is taught to the local children in the Hermannsburg school.The Mission was handed back to the Western Arrarnta people in 1982, but remains a strongly  Lutheran community.

Carl Strehlow was the first to translate the New Testament into Western Arrarnta and Bible Translation work has continued over the years. The latest version ‘Altjirraka Angkatja’ is a work coordinated by Pastor Paul Albrecht which was completed and published by the Bible Society in 1997. The Study New Testament contains Old Testament portions and a complete revision of the New Testament.

Western Arrarnta location
Western Arrarnda Bible

John 14:6 Jesuala erinha ilaka, “Yingarrpa tjaiya era nama. Athanta relhanha Altjirriperra arratja kaltjinthama. Atharrpa relhanha etathilama. Arai, nukakunya relha yarna kuta Kaarturna lhama.


Wik-Mungkan

Wik-Mungkan

‘Welcome’

Scripture Resources

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama is a translation of the New Testament into the Wik­ Mungkan language.

This translation was prepared by several Wik­ Mungkan speakers and writers in partnership with members of the Wycliffe Bible Translators living at Aurukun. The work of the Wik-Mungkan co-translators was invaluable; clearly this New Testament would have been an impossibility without their input at many levels, for example, the writing of first drafts, stylistic editing, and careful and detailed final revision. The text has been checked by the Translation Department of the Summer Institute of Linguistics, Australian Aborigines Branch.

The translation principles on which this work is based are those contained in Translating the Word of God by Beekman and Callow.

Assistance with costs associated with the production and distribution of this New Testament has come from the Uniting Church of Australia, the Presbyterian Church in Cairns and many other friends. Their help and fellowship is gratefully acknowledged.  (From preface of publication)

LinkRead the Bible online
LinkDownload pdf version
LinkAustralian Bibles App
LinkAudio on GRN's website
Link5fish App

These resources may be purchased through The Bible Place, 3/38 Elder St, Alice Springs, Tel 08 8953 3057. Email

LANGUAGEAUSIL CODECATEGORYMEDIAPUBLISHERUNIT PRICE
EnglishENGP507A -- Pacific Linguistics, Series B-No. 52Thematic Organization of Wik-Munkan Discourse500-Language & CulturePrintANU10
EnglishENGP5104A -- The Sentence in Wik-Munkan A Description of Propositional Relationships500-Language & CulturePrintPacific Linguistics10
Wik-MungkanWIMC398A -- Selected Scriptures from NT Gospels300 Bible Stories & Small PortionsCDCIMR10
Wik-MungkanWIMD3138A -- Good News
an overview of the Bible story
300 Bible Stories & Small PortionsDVDAusil10
Wik-MungkanWIMD3138A -- Good News_x000D_
an overview of the Bible story
300 Bible Stories & Small PortionsDVDAusil10
Wik-MungkanWIMD396A -- Nil jesus.an koyam man-yetham iiy-iiy _x000D_
Vol 3
300 Bible Stories & Small PortionsDVDCIMR15
Wik-MungkanWIMD396A -- Nil jesus.an koyam man-yetham iiy-iiy
#3
300 Bible Stories & Small PortionsDVDCIMR15
Wik-MungkanWIMD525A -- Wik-Mungkan Interactive Dictionary500-Language & CultureDVDAuSIL15
Wik-MungkanWIMD530A -- Wik-Mungkan Interactive Dictionary500-Language & CultureDVDAuSIL15
Wik-MungkanWIMP525A -- Dictionary and Source Book of the Wik-Mungkan Language500-Language & CulturePrintSIL Darwin40.91
Wik-MungkanWIND399A -- Nil Puk many Jesus.an aak-ngeey300 Bible Stories & Small PortionsDVD15
Wik-NgathanaWIGD3139A -- Words of Life300 Bible Stories & Small PortionsDVDWBTA10

General Language Information:

Wik-Mungkan is a language spoken in and around Aurukun on the west coast of Cape York Peninsula in the north of Queensland. There are also some speakers of Wik-Mungkan or closely related dialects living at Weipa, Edward River, Kowanyama and Coen.

There are approximately 400 speakers of Wik-Mungkan and a further 600 people who use it as a second language.

Wik-Mungkan is used in bilingual education in schools, a programme first introduced in 1973, then revived in 1993.

The term ‘Wik-Mungkan’ can be used to refer to the language as well as the ‘tribe’ speaking it. Dialect names throughout this region are commonly prefixed by the term ‘Wik’ meaning ‘language’ and the following term denoting the particular dialect. In this case Wik-Mungkan means ‘those who say mungkan to mean eating.’

The English language has adopted at least one Wik-Mungkan term ‘taipan’ as a term for a venomous snake.

 

The Wik-Mungkan New Testament ‘Wik Inangan Kan-Kanam God.antama‘ was printed in 1985 and contains the entire New Testament.

Wik-Mungkan location
arukun-uniting-Church

John 14:6 Nil Jesus.an thawant, “In ngeey a! An puth ngayam keꞌ woyan niiyantaniya, niiy yipam kan-kanam God.an uwān nunang, aꞌ kan-kanam thiichān nunang niiy yipam ngangk aak umpuyangam wunān God.antan. Than weeꞌ-weeꞌanangana ngathar wampiythan-a, woyan ngatharaman wak-wakiythan-a, than ep woyan uwiythan, aꞌ piip God.ant wampiythan. Than weeꞌ-weeꞌanangana woyan thonan wak-wakiythan-a, than piip God.ant keꞌ wampiythan, yaꞌa.


Wororra

Wororra

‘Welcome’

Scripture Resources

This is a digital version of Wullunnu-wunia Mark nunya, and Wullunnu-wunia Luke nunya (1943)  gospel of St. Mark & Luke translated by J.R.B. Love (James Robert Beattie)

LinkRead the Bible online
LinkDownload pdf version
LinkAustralian Bibles App
LinkAudio on GRN's website
Link5fish App

These resources may be purchased through The Bible Place, 3/38 Elder St, Alice Springs, Tel 08 8953 3057. Email

LANGUAGEAUSIL CODECATEGORYMEDIAPUBLISHERUNIT PRICE

General Language Information:

The Worrorran language family consists of a large number of languages and dialects, historically spoken in the northern Kimberley region. Although critically endangered, it can be found in the areas from” Collier bay to Prince Regent river; Secure bay and Walcott inlet; northern boundary Rothsay Water, inland about 40–50 km along Princess May ranges to Mount Hann, Mount French and cliff base of the tablelands. (ethnologue.com)

Useful Links….

Handbook of Kimberley Languages by William McGregor

Wororra location
WorrorraWest Kimberley

Luke 9:23 Ardarawaia kundjuŋąnąŋgori, Aua nąmba lai kauwonanąŋga ŋḁnŋunmalando: wunja, aua ŋundju-ŋundju kari kąni:nja, wongaia anąŋga tjile-jile kumenja, ŋḁnmalando:nja.


Wubuy

Wubuy

‘Welcome’

Scripture Resources

This version includes the New Testament and selections of the Old Testament (Genesis 1-11, Ruth & Jonah) dedicated at Numbulwar in September 2010.

LinkRead the Bible online
LinkDownload pdf version
LinkListen to the Bible (mp3 files)
LinkAustralian Bibles App
LinkAudio on GRN's website
Link5fish App

These resources may be purchased through The Bible Place, 3/38 Elder St, Alice Springs, Tel 08 8953 3057. Email

LANGUAGEAUSIL CODECATEGORYMEDIAPUBLISHERUNIT PRICE
WubuyNUYC3106A -- God'sword in Wubuy 6 CD's300 Bible Stories & Small PortionsCDBible Society15
WubuyNUYO3106A -- God'sword in Wubuy MP3300 Bible Stories & Small PortionsCDBible Society10
WubuyNUYP2201A -- Wubuy New Testament &
Ana-Manngulg Ana-Wubiba
Anu-gadhuwa Ana-lhaawu
200-Multiple Bible BooksPrint20
WubuyNUYP2201A -- Wubuy New Testament &_x000D_
Ana-Manngulg Ana-Wubiba_x000D_
Anu-gadhuwa Ana-lhaawu
200-Multiple Bible BooksPrint20
WubuyNUYP8371A -- Wubuy Song book800-Music & CombinationsPrintAuSIL10

General Language Information:

Wubuy is the language of the approximately 500 Nunggubuyu people living in the area near Numbulwar on the Gulf of Carpentaria in the Northern Territory. In the past this language was known as ‘Nunggubuyu’, however it is more correctly the name of the people group meaning “people of Wubuy”.

It is used as a partial or second language by a further 400 people in the Numbulwar region. Speakers are bilingual in Kriol, and while they understand Wubuy children generally speak Kriol.

According to Dr Brett Baker (University of Newcastle) “Difficulties in deciphering Wubuy grammar has meant it has been relatively overlooked.” The Wubuy language is unique and complex.

Early Bible translation work in Wubuy began with CMS Missionary Len Harris (pictured right) when he realised one of the languages, Wubuy, was widely understood around the Arnhem Land coast because its speakers, the Nunggubuyu people, were great travellers by canoe or across country. It was a kind of “lingua franca” in those days, so Len decided that it would be the best language into which to translate the Bible.

A MiniBible was printed in the early 1990’s, containing 70% of the New Testament and a small selection of Old Testament portions (Genesis 1-11, Ruth & Jonah). Continuing work by the Wubuy translators with assistance from Michael & Margaret Hore saw the dedication of the New Testament (along with Old Testament portions) at Numbulwar in September 2010.

Wubuy location
Len harris, Bidigainj (L), Grace Yimambu (R)

John 3:16 Na-God ngarrani-ngaynbandii-windiyung warra-wurru-wurruj anaani-rruj-jinyung ana-lhal-lhangu ngurru-burraa, wudani-yung-gala ngarrani-yayn, nigawi-nyinyung naaynjaabu-nyung-bugij na-Niwiyayung. Nguynju yadhu, warraaynbaj-maynji ambu-jambarrgiiyn niga na-Niwiyayung, yagi wu-ngawi, warrubawi-yung ambu-wiri ambu-burraa anggu-wuguuguni.


Privacy Preference Center